Η Υπουργός Πολιτισμού και Αθλητισμού, Λυδία Κονιόρδου, στη διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Μόσχας

Χρόνος ανάγνωσης
Λιγότερο από
1 λεπτό
Διαβάστηκε

Η Υπουργός Πολιτισμού και Αθλητισμού, Λυδία Κονιόρδου, στη διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Μόσχας

Σεπτέμβριος 07, 2017 - 12:51
Αναρτήθηκε στο:

Στον χαιρετισμό της στα εγκαίνια της έκθεσης, η ελληνίδα Υπουργός επεσήμανε ότι το 2018 η Αθήνα θα είναι η Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου της Unesco το 2018. 

Με την παρουσία της Υπουργού Πολιτισμού και Αθλητισμού, Λυδίας Κονιόρδου, πραγματοποιήθηκαν την Τετάρτη 6 Σεπτεμβρίου 2017, τα εγκαίνια της 30ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου της Μόσχας. Η κα Κονιόρδου ξεναγήθηκε στους χώρους της έκθεσης, επισκέφθηκε το ελληνικό περίπτερο και στη συνέχεια υπέγραψε με τον Ρώσο επικεφαλής της Ομοσπονδιακής Υπηρεσίας Τύπου και ΜΜΕ, κ. Μιχαήλ Σεσλαβίνσκι, Μνημόνιο Συνεργασίας στους τομείς της μετάφρασης, της λογοτεχνίας και της εκδοτικής παραγωγής.

«Οι δεσμοί που ενώνουν τις δύο χώρες μας, ιστορικοί, γλωσσικοί, πολιτισμικοί και πολιτικοί, είναι μακρόχρονοι και συνδέονται τόσο με την παρουσία ελληνικής διασποράς και σημαντικού αριθμού Ελλήνων διανοουμένων, καλλιτεχνών και συγγραφέων στη Ρωσία όσο και με την ορθόδοξη χριστιανική παράδοση, μέσω του Βυζαντινού πολιτισμού. Με το Μνημόνιο που υπογράφουμε σήμερα στους τομείς της λογοτεχνίας, της μετάφρασης και της εκδοτικής παραγωγής, οι δεσμοί αυτοί ενισχύονται και εντάσσονται σε σύγχρονο πλαίσιο» δήλωσε κατά την υπογραφή του μνημονίου.

Το πενταετές Μνημόνιο Συνεργασίας με τη Ρωσία περιλαμβάνει σημαντικές δράσεις σε ό,τι αφορά στη μετάφραση, στην παραγωγή και στην προώθηση του βιβλίου. Φιλοδοξεί  να καλύψει το κενό στην ανταλλαγή μεταφράσεων μεταξύ των δύο χωρών στον τομέα της σημερινής λογοτεχνίας όσο και των κλασικών και σύγχρονων κλασικών συγγραφέων, για τους οποίους υπάρχει μεγαλύτερο μεταφραστικό και εκδοτικό ενδιαφέρον. Πρόκειται για μια διμερή συμφωνία για την ενίσχυση της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων μεταξύ των δύο χωρών, όπου κάθε χώρα θα εξασφαλίσει τη χρηματοδότηση των μεταφράσεων έργων της λογοτεχνίας της προς τη γλώσσα της άλλης, και αντιστρόφως.

Καινοτόμο στοιχείο του Μνημονίου είναι ότι δεν περιορίζεται μόνο στην ενίσχυση του κόστους της μετάφρασης, αλλά επιχειρεί να καλύψει και ένα μέρος από το κόστος της έκδοσης και της προβολής των βιβλίων. Περιλαμβάνει πρόβλεψη και για κοινά ερευνητικά και εκδοτικά προγράμματα (λ.χ. για έργα της κλασικής ελληνικής και ρωσικής γραμματείας) και ακόμα και για κοινές διαδικτυακές εκδόσεις.

Μια νέα πρωτοβουλία του Μνημονίου είναι η μέριμνα για την επιμόρφωση των μεταφραστών. Οι Έλληνες μεταφραστές των έργων ρωσικής λογοτεχνίας θα προσκληθούν να λάβουν μέρος σε επιμορφωτικά σεμινάρια και συνέδρια που διοργανώνονται στη Ρωσία, και οι Ρώσοι μεταφραστές έργων ελληνικής λογοτεχνίας σε σεμινάρια που διοργανώνονται στην Ελλάδα από αρμόδιους φορείς. Προβλέπεται επίσης η ανταλλαγή επισκέψεων και φιλοξενίας συγγραφέων και μεταφραστών, ώστε ο μεταφραστής να μπορεί να δουλέψει μαζί με τον συγγραφέα αλλά και η δημιουργία βάσεων δεδομένων μεταφραστών και ηλεκτρονικών μεταφραστικών εργαλείων.

Επιπλέον, προβλέπεται η δημιουργία αμοιβαίων λογοτεχνικών βραβείων (βραβείων Έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας μεταφρασμένου στα Ρωσικά και Έργου Ρωσικής Λογοτεχνίας μεταφρασμένου στα Ελληνικά), καθώς και η συνδιοργάνωση ή η από κοινού συμμετοχή σε διμερή/διεθνή λογοτεχνικά φεστιβάλ και εκθέσεις βιβλίου.