Η "Ελληνική βιβλιοθήκη" στη Ρωσία αποκτά τις δύο πρώτες της εκδόσεις

Χρόνος ανάγνωσης
Λιγότερο από
1 λεπτό
Διαβάστηκε

Η "Ελληνική βιβλιοθήκη" στη Ρωσία αποκτά τις δύο πρώτες της εκδόσεις

Σεπτέμβριος 09, 2019 - 11:15
Αναρτήθηκε στο:

Ο "Φιλόξενος καρδινάλιος" του Ε.Χ. Γονατά και το "Άξιον Εστί" του Οδυσσέα Ελύτη είναι οι πρώτες δύο νέες εκδόσεις που μεταφράστηκαν στα ρωσικά από τον εκδοτικό οίκο O.G.I. και παρουσιάστηκαν την Παρασκευή, 6 Σεπτεμβρίου, στο πλαίσιο της 32ης Διεθνούς Εκθέσεως Βιβλίου Μόσχας. Τα βιβλία, που κυκλοφόρησαν τον Αύγουστο 2019, μεταφράστηκαν στο πλαίσιο του πενταετούς Μνημονίου Συνεργασίας Ελλάδας-Ρωσίας στους τομείς της λογοτεχνίας, της μετάφρασης και της εκδοτικής παραγωγής και εγκαινιάζουν την σειρά "Ελληνική Βιβλιοθήκη" στη Ρωσία που πρόκειται να εμπλουτιστεί σύντομα και με άλλες εκδόσεις με έργα σημαντικών εκπροσώπων της σύγχρονης κλασσικής ελληνικής λογοτεχνίας.

«Τα βιβλία που επέλεξε η Επιτροπή καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα της ελληνικής λογοτεχνίας , τόσο χρονολογικά όσο και υφολογικά, αποτυπώνοντας έτσι τον πλούτο και την πολυφωνία της ελληνικής παραγωγής, και συστήνοντας, μέσα από τα κείμενα αυτά και τις μεταφράσεις τους, όχι μέσα από στερεότυπα, αλλά από αφηγήσεις ωμές, προσωπικές, και παράλληλα εθνικές με έναν δικό τους ιδιότυπο τρόπο, όπως για παράδειγμα αυτές που αποτυπώνονται στον Παπαδιαμάντη, στον Βιζυηνό, στον "Φιλόξενο Καρδινάλιο", στην "Μητέρα του Σκύλου" και στο "Τρίτο Στεφάνι", που θα κυκλοφορήσει λίγο αργότερα», ανέφερε στον χαιρετισμό του στην εκδήλωση παρουσίασης των δύο εκδόσεων ο Γενικός Γραμματέας Σύγχρονου Πολιτισμού, Νικόλας Γιατρομανωλάκης.

Τον "Φιλόξενο Καρδινάλιο" μετέφρασε στα ρωσικά η Ξένια Κλίμοβα, ενώ το "Άξιον Εστί" ο Ιππολίτ Χαρλάμοβ, οι οποίοι και διάβασαν αποσπάσματα των βιβλίων στο κοινό που παρακολούθησε την εκδήλωση, στην οποία επίσης παρευρέθηκαν ο διευθυντής της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, Μανώλης Πιμπλής, η Άννα Κοβάλεβα που έχει μεταφράσει το "Τρίτο Στεφάνι" του Κ. Ταχτσή, και ο Ντ. Ίτσκοβιτς, Γενικός Διευθυντής των εκδόσεων O.G.I. Παράλληλα, χαιρετισμό στην εκδήλωση απηύθηνε ο Βλαντίμιρ Γκριγκόριεφ, υποδιευθυντής της ρωσικής Ομοσπονδιακής Υπηρεσίας Τύπου και Μέσων Ενημέρωσης, ο οποίος υπογράμμισε ότι ήταν από τους πρώτους που στήριξε την πρωτοβουλία του προγράμματος μετάφρασης ελληνικών και ρωσικών έργων και εξέφρασε την ελπίδα οι εκδόσεις σύντομα να εμπλουτιστούν.

«Αυτές οι εκδόσεις είναι η αρχή και όχι το τέλος αυτού του ταξιδιού. Γιατι τα βιβλία δεν ζωντανεύουν στο τυπογραφείο αλλά στα χέρια των αναγνωστών. Και ο στόχος δεν είναι απλά να μεταφραστούν αλλά να προωθηθούν και να αγαπηθούν από τους Ρώσους αναγνώστες και να προσφέρουν την ευκαιρία ανακάλυψης μιας διαφορετικής Ελλάδας», σχολίασε χαρακτηριστικά ο κ. Γιατρομανωλάκης.

Στο πλαίσιο της ελληνικής συμμετοχής στην ρωσική έκθεση βιβλίου πραγματοποιήθηκαν επίσης το Σάββατο, 7 Σεπτεμβρίου, δύο εκδηλώσεις, στο ελληνικό περίπτερο. Στην πρώτη παρουσιάστηκαν οι νέες εκδόσεις της σειράς "Βιβλιοθήκη Νεοελληνικής Λογοτεχνίας" του εκδοτικού οίκου «Aletheia» ("Ανθολογία ελληνικής πεζογραφίας 19ου αιώνα" και "Η μητέρα του σκύλου" του Παύλου Μάτεσι) και στη δεύτερη παρουσιάστηκαν οι δύο ελληνικές υποψηφιότητες για το διεθνές βραβείο Χανς Κρίστιαν Άντερσεν 2020, της Μαρίας Παπαγιάννη για τη συγγραφή και της Ίριδας Σαμαρτζή για την εικονογράφηση. Την οργάνωση της ελληνικής συμμετοχής είχε το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού και το Υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού.